Продолжаю писать заметки об изучении иностранного языка. См. часть первую.
Основа изучения – восприятие языка на слух. Лучшие аудио-курсы – те, в которых нет ничего, кроме изучаемого языка. Идеально, если аудио представляет собой диалоги и монологи только на незнакомом языке, и постепенно набор слов и длина фраз все увеличивается.
На итальянском мне посчастливилось быстро найти такой курс, называется «Italiano in trenta giorni» Впрочем, он очень популярен в сети.
Я слушал и слушал аудиокурс, обычно какой-нибудь кусок 10-15 минут, 10 раз, 50, 100… Вначале мозг почти не за что не мог зацепиться. У вас тоже так будет, это нормально! Даже фразы на отдельные слова мозг разбивает не всегда правильно. Но с каждым новым десятком прослушиваний откуда-то из тумана всплывают логические связи, слова словно выходят из сумрака и становятся понятными. Самое главное, эти слова, переведенные максимально естественным образом, вашему разуму теперь будет сложно «развидеть».
Подобный метод легко воспроизвести и без специального аудио-курса. Подобрать треки, от простых к сложным, например, начать с детских сказок или адаптированных книг, уровня А1. Вообще-то, этот «метод» – просто попытка имитировать нормальную языковую среду. Как если бы вы переехали жить в Италию. В сущности, каждый день, в банке, магазине, в аптеке, даже по телевизору мы постоянно слышим одни и те же слова.
Приведу для иллюстрации работы мозга кусочек из одного урока упомянутого выше курса.
Женщина показывает другой свою квартиру, в данный момент – кухню, рассказывая, здесь у нас то, здесь это… Прослушайте аудио:
«– Hai fame, Alessandra? – No, grazie. Non ancora. – Se hai sete, il frigorifero è sempre pieno: coca-cola, araciata, tè freddo…»
Из очевидно-понятного тут, пожалуй, только имена собственные. Александрой зовут девушку-гостя, и потом упоминается мировой бренд Т.е. первые несколько прослушиваний это место звучит так:
«Ква-ква… АЛЕКСАНДРА… Ква-ква. Ква-ква, ква-ква-ква КОКА-КОЛА, ква-ква-ква.»
Можно понять, что в последней фразе идет некое перечисление, кола-кола, «аранжата», «тефреддо». Мозг вытаскивает из глубин памяти «Оранжад» – обрусевшее заимствование для прохладительного напитка, значит третьим идет тоже какой-то напиток. В голове неожиданно взрывается: те = ти! То есть tea – чай!
Какой-то чай. Окей, что еще вылавливается в предложении? Sempre – всегда. И не факт, что я слышал это слово первый раз на итальянском. Далее, Il – ясно различимый определенный артикль. Значит тот монстр после артикля – существительное в мужском роде.
Хозяйка сейчас показывает гостье кухню (выясняется на 10+ раз на других фразах). Итак, «ЭТОТ ква-ква… ВСЕГДА… Ква-ква… Кока-кола, апельсиновый сок, чай…»? Что вообще может быть на кухне с напитками? Холодильник, бинго! Frigorifero – холодильник! Ну разве теперь забудешь такое замечательное слово?
«Холодильник всегда ква-ква колой, соком…» Секундочку… Всегда наполнен? Или всегда полон!
«Холодильник всегда полон колой, оранжадом, чаем». Наверное, чай холодный? Логично, раз в холодильнике стоит. Попутно вспоминаю, что в итальянском прилагательные, как правило, ставятся после существительных, к которым относятся. Tè freddo – холодный чай!
Ладно, с последним предложением все, что у нас там было раньше? Мозг уже перевел простую фразу Александры: «No, grazie. Non ancora» – нет спасибо, нет еще ( = Пока нет). Тут, правда, все легко – слишком часто эти слова встречаются, почти в каждом диалоге. В общем, девушка от чего-то отказывается.
Слушаю и слушаю интонации собеседников:
«– Ква-ква-ква, Александра? – Нет, спасибо, пока нет. – Ква-ква-ква,* холодильник всегда полон: кока-кола, оранжад, холодный чай»
* Это запятая показывает важную интонацию. В русском, да и любом языке, хочется с такой интонацией начать со слов «Если вдруг…, то тогда…» Так вот, радостно сообщает мозг, Se = если! Hai (Ай) = у тебя есть. Это же такой глагол, как английское have. Только в итальянском глагол меняется в зависимости от местоимения. Ho – у меня есть (I have), hai – у тебя есть (You have) и т.д. Причем говоря по-русски мы такой связующий глагол часто вообще отбрасываем. Ho paura – я имею страх = мне страшно. Итак, я почти у цели:
«– Ты [имеешь] ква-ква, Александра? – Нет, спасибо, пока нет. – Если ты [имеешь]… ква-ква, холодильник всегда полон: кола, сок, холодный чай»
О чем на кухне можно уговаривать гостью? Поесть, попить, конечно же. Fame = голод, sete = жажда! И вот на сто первое прослушивание, мозг уже не запинается о незнакомые слова, ведь те стали такими родными:
«– Ты голодна, Александра? – Нет, спасибо, пока нет. – Если тебе захочется пить, в холодильнике всегда есть кока-кола, сок, холодный чай…»
Видите, даже такой лентяй, как мой мозг, в конце концов справился, причем в словарь я обычно заглядываю уже после сформировавшегося в голове перевода, чтобы убедиться, что все понял правильно.
Рекомендую слушать аудио небольшими кусками, размером 10-15 минут, короткие 3-минутные уроки быстро надоедают, но можете слушать циклами подлиннее, все индивидуально. Диалоги не должны раздражать ни краткостью, ни утомительностью.
Прослушали первый блок 50-100 раз, переходите ко второму. Потом ненадолго опять вернитесь к первому. Потом прослушайте третий, снова вернитесь ко второму. И так далее, идем «змейкой», пока в памяти все не отложится.
И, повторюсь, крайне желательно заниматься пусть по чуть-чуть, но каждый день. Хотя бы 20 минут. Это намного эффективнее одного многочасового штурма, но раз в неделю.
Небольшие порции лексики и грамматики, разъясненные не без помощи родного языка учащихся, целесообразно перемежать с практическими занятиями по разговорной речи и «развязыванию языка».