Итальянские предлоги при описании времени

Le preposizioni + il tempo. Большая часть правил проста и понятна, в русском более-менее все так же. Но есть некоторые интересные подробности.

Так, для указания на точный момент времени, по-русски “в”, во-сколько, используем предлог:

  • “In”, если говорим о годах или месяцах (Sono nato nel 1982).
  • “A”, если речь о времени на часах или это имена собственные, вроде названий праздников (A Natale vado da mia zia).
  • “Di” или вообще оставляем только определенный артикль, если это слова “giorno”, “notte”, “mattina”, “pomeriggio”, “sera” или названия дней недели (Di sera guarda la TV = La sera guarda la TV).

Логика такая, что предлог “in” используем, если временной диапазон очень широкий, “di”, если примерный – в течении дня или хотя бы части дня, а предлог “a”, если время точное. Поэтому “di notte” (ночью…), но “a mezzanotte” (ровно в полночь!)

Для описания временного промежутка, то есть “с (от)… до…”, берем:

  • “Da… a”, если действие занимает полностью весь описываемый период. Il bar è chiuso dal 6 alle 11. Бар закрыт все время с 6 до 11.
  • “Tra… e”, если какое-то событие должно произойти в указанный период. Maria arriverà tra le 5 e le 6. Мария приедет где-то между 5 и 6.

Самая сложная часть, это предлоги для количественного описания времени (le preposizioni che indicano la quantità di tempo). При описании количества времени итальянцы используют целых три предлога, в зависимости от ситуации, это могут быть предлоги “da”, “in” или “per”.

Вот мини-тест из 5 предложений, правильные ответы в конце статьи:

  1. La seconda guerra mondiale è finita 6 anni.
  2. Un aereo normale da Mosca a Roma deve volare 4 ore.
  3. Roma esiste più di 2000 anni.
  4. Posso trattenere il respiro 60 secondi.
  5. Ieri era molto stanco e ha dormito 10 ore.

Если, как и у меня, есть сложности с пониманием, где какой предлог лучше использовать, прошу под кат.

В целом тоже можно разобраться, но интуитивно это непонятно:

  • “da” – кто-то что-то начал делать и продолжает делать. Leggo il libro da tre ore – Я (еще) читаю книгу в течение 3 часов.
  • “in” – кто-то что-то сделал за такой срок. Ho letto il libro in tre ore – Я прочитал книгу в течение 3 часов (т.е. за 3 часа). “In” указывает на период времени, в течение которого выполняется какое-то действие.
  • “per” – действие длилось такой-то срок и закончилось. Ho letto il libro per tre ore – Я читал книгу в течении 3 часов. “Per” указывает на то, как долго объект будет продолжать выполнять какое-то действие.

Еще раз, предлог “da”, если действие продолжается. Предлог “in”, если нужно обратить внимание на завершенность события. Предлог “per”, если суть в непрерывности и продолжительности события.

Сравните: я выучил итальянский всего за 2 года, и я учил итальянский 2 года. Ho imparato l’italiano in solo due anni. Ho studiato l’italiano per due anni.

Ответы:

  1. La seconda guerra mondiale è finita in 6 anni. Вторая мировая война закончилась за шесть лет. Все, она закончилась, баста! Никаких “можем повторить”.
  2. Un aereo normale da Mosca a Roma deve volare per 4 ore. Обычный самолет из Москвы в Рим должен лететь 4 часа. Не конкретно вот этот уже долетел, но вообще летают они за 4 часа.
  3. Roma esiste da più di 2000 anni. Рим существует более 2 тысяч лет. И все еще продолжает существовать!
  4. Posso trattenere il respiro per 60 secondi. Я могу задержать дыхание на 60 секунд. Не факт, что сейчас смогу задержать на столько, но в среднем как-то так.
  5. Ieri era molto stanco e ha dormito in 10 ore. Вчера он очень устал и проспал 10 часов. Не вообще спит по 10 часов, а именно вчера так получилось.
Share Button

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.