Lumaca o chiocciola?

lucama o chiocciola
Что ты такое?

La chiocciola – улитка, но и la lumaca – улитка, есть ли разница?

Если мы выражаемся образно, и, например, говорим о человеке, что он одевается или едет слишком медленно, сравнивая его с улиткой, то в этом случае можно использовать любое из 2 слов. Итальянская поговорка: Donna al volante – lumaca ambulante (что-то вроде «Баба за руль, скорость – нуль»).

Но если мы говорим об улитках буквально, то lumaca и chiocciola – это разные существа!

Слово lumaca произошло от латинского lumix. У lumix/ lumaca никогда не было раковин. Строго говоря, это слизни, коих часто можно увидеть после дождя на даче. Для «более лучшего» запоминания, все же помнят профессора Слизнорта из вселенной Гарри Поттера? Та вот, в итальянском он Prof. Lumacorno.

Chiocciola (также от латинского clocèa) – моллюск с раковиной. Соответственно, «улитки» – булочки, закрученные в спираль, по-итальянски тоже chiocciola. И винтовые лестницы, тоже chiocciola. И даже знак «коммерческое at» (она же @, по-русски «собачка») – chiocciola!

Источник

Share Button

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.