Омонимия и полисемия

На свете полно слов с несколькими значениями, с несколькими смыслами. Забавно иногда бывает, как люди по-разному воспринимают смысл слова или, например, заголовка.

Любой шахматист знаком с творчеством «патриарха советских шахмат», Михаила Моисеевича Ботвинника. А для кулинара, ботвинник – это рецепт супа из ботвы свеклы. Поэтому, когда у меня взяли с полки первый из трех томов «Избранных партий», и спросили, как можно было «написать 3 книги про один рецепт» мы долго тупили, вообще не понимая друг друга.

Конечно, фамилия «Ботвинник» что-то да значит на иврите, я потом погуглил, ботвинник – это продавец зелени, зеленщик. Так что все логично.

М.М.Ботвинник
Ботвинник (не суп)

Другой случай, иду по коридору одной организации, такого осколка советских времен. В конце коридора стенд с крупной надписью «УГОЛОК ГО». Первая мысль: «Надо же! Тут есть фанаты игры го. Вон, даже стенгазету издают». Через две секунды начинаю угорать сам над собой. ГО – гражданская оборона, балда!

А вот что действительно интересно занудам, вроде меня. Первая история (Ботвинник): пример полисемии, т.е. использования в различных смыслах одного и того же слова, с общим историческим значением. Вторая (го): обычная путаница с омонимами, т.е. разными по значению, но одинаковыми по звучанию и написанию словами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.