Cruel Sister – четвертый альбом Pentagle, он полностью состоит из английских фольклорных песен. Вышедший в 1970 году, сейчас он мало кому известен, но я рекомендую познакомиться с ним и вообще с творчеством этой британской группы всем любителям западного фолка.
Винил состоит из 5 песен:
- A Maid That’s Deep In Love
- When I Was In My Prime
- Lord Franklin
- Cruel Sister
- Jack Orion
Об одноименной с альбомом песне мне и захотелось кое-что написать. Я не смог перевести ее на слух, пришлось гуглить, с результатами этого мини-исследования я и хочу вас познакомить.
В песне после каждой «сюжетной» строчки постоянно идет рефрен: Lay the bent to the bonnie broom … Fa la la la la la la la la la
Если к «ла-ла-ла» вопросов нет, то вот при чем здесь Lay the bent to the bonnie broom и вообще как правильно перевести эту строчку – непонятно.
Жестокая сестра – очередное переложение классической английской Баллады о двух сестрах. Другое ее название Binnorie. Причем в этом последнем наиболее традиционном варианте рефрен другой: Binnorie, O Binnorie … By the bonny mill-dams o’ Binnorie.
Например (по ссылке вы найдете полный вариант баллады Binnorie):
- THERE were twa sisters sat in a bour;
- Binnorie, O Binnorie!
- There cam a knight to be their wooer,
- By the bonnie milldams o’ Binnorie.
В переводе Маршака этот первый куплет звучит так:
- К двум сестрам в терем над водой,
- Биннори, о Биннори.
- Приехал рыцарь молодой,
- У славных мельниц Биннори
Тут смысл повторяющихся строк понятен, Биннори – имя собственное, название местности.
Pentagle почти не изменили сюжет Баллады, но полностью поменяли рефрен:
- There lived a lady by the North Sea shore
- (Lay the bent to the bonnie broom)
- Two daughters were the babes she bore
- (Fa la la la la la la la la la)
- As one grew bright as is the sun
- So coal black grew the elder one
- A knight came riding to the lady’s door
- He’d travelled far to be their wooer
- He courted one with gloves and rings
- But he loved the other above all things
- Oh sister will you go with me
- To watch the ships sail on the sea?
- She took her sister by the hand
- And led her down to the North Sea strand
- And as they stood on the windy shore
- The dark girl threw her sister o’er
- Sometimes she sank, sometimes she swam
- Crying, «Sister, reach to me your hand!
- «Oh Sister, Sister, let me live
- And all that’s mine I’ll surely give.»
- «(It’s) your own true love that I’ll have and more
- But thou shalt never come ashore.»
- And there she floated like a swan
- The salt sea bore her body on
- Two minstrels walked along the strand
- And saw the maiden float to land
- They made a harp of her breastbone
- Whose sound would melt a heart of stone
- They took three locks of her yellow hair
- And with them strung the harp so rare
- They went into her father’s hall
- To play the harp before them all
- But when they laid it on a stone
- The harp began to play alone
- The first string sang a doleful sound:
- «The bride her younger sister drowned.»
- The second string as that they tried
- In terror sits the black-haired bride
- The third string sang beneath their bow
- «And surely now her tears will flow.»
Популярность этой версии спровоцировала различные фанатские теории значения фразы Lay the bent to the bonnie broom:
- Противопоставление двух сестер не только по характеру, но и по внешним признакам: блондинка – хорошая, брюнетка – плохая. Лежит изогнутое – значит плохое, растет (т.е. стоит) и прямое – хорошо.
- Изогнутый «bent» на самом деле «bairn» – шотл. ребенок. В старину мертвых детей (вот какой ужас) бросали в кустах у реки. Все равно, кстати, ничего не понятно, но СТРАШНО.
- Bent – фактически сорняк, а broom переводится еще как метла или веник. И в кельтской мифологии (ВНЕЗАПНО, древние кельты! Как же без них?) соединение стебля сорной травы с домашней метлой приносит удачу или защищает от колдовских чар.
Правда последнее или нет, не знаю, но, по-моему, все гораздо проще. Надо исходить из одного простого факта: строка Lay the bent to the bonnie broom не фигурирует ни в одной из версий баллады до собственно песни ребят из Pentagle.
Т.к. broom – ракитник, густой кустарник, а bent – вообще-то глагол «гнуть», то англоговорящий автоматически выстраивает цепочку ассоциаций: раз «Гнуть», но ввиду наличия артикля – существительное, то это конечно «рог». Итак, The bent = horn. Таким образом, «поместить рог в густую и пышную растительность», очевидно, эвфемизм полового акта . Со словом horn фраза действительно старинная (по крайней мере из 17 века) – загадка «для взрослых», которую даже в таком чуть-чуть усложнённом виде англичанин разгадывает на раз.
A phrase of ‘physiological significance’ – ‘bent’ = ‘horn’ – says Miss Margaret Dean-Smith who has a sharp sense for euphemism). (Lloyd, England 153f)
Pentagle лишь добавили драме чуточку секса, чтобы еще больше сгустить краски этой истории.