Pentangle – Cruel Sister (1970)

Пластинка Cruel Sister

Cruel Sister – четвертый альбом Pentagle, он полностью состоит из английских фольклорных песен. Вышедший в 1970 году, сейчас он мало кому известен, но я рекомендую познакомиться с ним и вообще с творчеством этой британской группы всем любителям западного фолка.

Винил состоит из 5 песен:

  1. A Maid That’s Deep In Love
  2. When I Was In My Prime
  3. Lord Franklin
  4. Cruel Sister
  5. Jack Orion

Об одноименной с альбомом песне мне и захотелось кое-что написать. Я не смог перевести ее на слух, пришлось гуглить, с результатами этого мини-исследования я и хочу вас познакомить.

В песне после каждой «сюжетной» строчки постоянно идет рефрен: Lay the bent to the bonnie broom … Fa la la la la la la la la la

Если к «ла-ла-ла» вопросов нет, то вот при чем здесь Lay the bent to the bonnie broom и вообще как правильно перевести эту строчку – непонятно. 

Жестокая сестра – очередное переложение классической английской Баллады о двух сестрах. Другое ее название Binnorie. Причем в этом последнем наиболее традиционном варианте рефрен другой: Binnorie, O Binnorie … By the bonny mill-dams o’ Binnorie.

Например (по ссылке вы найдете полный вариант баллады Binnorie):

  • THERE were twa sisters sat in a bour;
  • Binnorie, O Binnorie!
  • There cam a knight to be their wooer,
  • By the bonnie milldams o’ Binnorie.

В переводе Маршака этот первый куплет звучит так:

  • К двум сестрам в терем над водой,
  • Биннори, о Биннори.
  • Приехал рыцарь молодой,
  • У славных мельниц Биннори

Тут смысл повторяющихся строк понятен, Биннори – имя собственное, название местности.

Pentagle почти не изменили сюжет Баллады, но полностью поменяли рефрен:

  • There lived a lady by the North Sea shore
  • (Lay the bent to the bonnie broom)
  • Two daughters were the babes she bore
  • (Fa la la la la la la la la la)
  • As one grew bright as is the sun
  • So coal black grew the elder one
  • A knight came riding to the lady’s door
  • He’d travelled far to be their wooer
  • He courted one with gloves and rings
  • But he loved the other above all things
  • Oh sister will you go with me
  • To watch the ships sail on the sea?
  • She took her sister by the hand
  • And led her down to the North Sea strand
  • And as they stood on the windy shore
  • The dark girl threw her sister o’er
  • Sometimes she sank, sometimes she swam
  • Crying, «Sister, reach to me your hand!
  • «Oh Sister, Sister, let me live
  • And all that’s mine I’ll surely give.»
  • «(It’s) your own true love that I’ll have and more
  • But thou shalt never come ashore.»
  • And there she floated like a swan
  • The salt sea bore her body on
  • Two minstrels walked along the strand
  • And saw the maiden float to land
  • They made a harp of her breastbone
  • Whose sound would melt a heart of stone
  • They took three locks of her yellow hair
  • And with them strung the harp so rare
  • They went into her father’s hall
  • To play the harp before them all
  • But when they laid it on a stone
  • The harp began to play alone
  • The first string sang a doleful sound:
  • «The bride her younger sister drowned.»
  • The second string as that they tried
  • In terror sits the black-haired bride
  • The third string sang beneath their bow
  • «And surely now her tears will flow.»

Популярность этой версии спровоцировала различные фанатские теории значения фразы Lay the bent to the bonnie broom:

  • Противопоставление двух сестер не только по характеру, но и по внешним признакам: блондинка – хорошая, брюнетка – плохая. Лежит изогнутое – значит плохое, растет (т.е. стоит) и прямое – хорошо.
  • Изогнутый «bent» на самом деле «bairn» – шотл. ребенок. В старину мертвых детей (вот какой ужас) бросали в кустах у реки. Все равно, кстати, ничего не понятно, но СТРАШНО.
  • Bent – фактически сорняк, а broom переводится еще как метла или веник. И в кельтской мифологии (ВНЕЗАПНО, древние кельты! Как же без них?) соединение стебля сорной травы с домашней метлой приносит удачу или защищает от колдовских чар.

Правда последнее или нет, не знаю, но, по-моему, все гораздо проще. Надо исходить из одного простого факта: строка Lay the bent to the bonnie broom не фигурирует ни в одной из версий баллады до собственно песни ребят из Pentagle.

Т.к. broom – ракитник, густой кустарник, а bent – вообще-то глагол «гнуть», то англоговорящий автоматически выстраивает цепочку ассоциаций: раз «Гнуть», но ввиду наличия артикля – существительное, то это конечно «рог». Итак, The bent = horn. Таким образом, «поместить рог в густую и пышную растительность», очевидно, эвфемизм полового акта . Со словом horn фраза действительно старинная (по крайней мере из 17 века) – загадка «для взрослых», которую даже в таком чуть-чуть усложнённом виде англичанин разгадывает на раз.

A phrase of ‘physiological significance’ – ‘bent’ = ‘horn’ – says Miss Margaret Dean-Smith who has a sharp sense for euphemism). (Lloyd, England 153f)

Источник

Pentagle лишь добавили драме чуточку секса, чтобы еще больше сгустить краски этой истории.

Share Button

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.