Pentangle – Cruel Sister (1970)

Пластинка Cruel Sister

Cruel Sister – четвертый альбом Pentagle, он полностью состоит из английских фольклорных песен. Вышедший в 1970 году, сейчас он мало кому известен, но я рекомендую познакомиться с ним и вообще с творчеством этой британской группы всем любителям западного фолка.

Винил состоит из 5 песен:

  1. A Maid That’s Deep In Love
  2. When I Was In My Prime
  3. Lord Franklin
  4. Cruel Sister
  5. Jack Orion

Об одноименной с альбомом песне мне и захотелось кое-что написать. Я не смог перевести ее на слух, пришлось гуглить, с результатами этого мини-исследования я и хочу вас познакомить.

В песне после каждой «сюжетной» строчки постоянно идет рефрен: Lay the bent to the bonnie broom … Fa la la la la la la la la la

Если к «ла-ла-ла» вопросов нет, то вот при чем здесь Lay the bent to the bonnie broom и вообще как правильно перевести эту строчку – непонятно. 

Жестокая сестра – очередное переложение классической английской Баллады о двух сестрах. Другое ее название Binnorie. Причем в этом последнем наиболее традиционном варианте рефрен другой: Binnorie, O Binnorie … By the bonny mill-dams o’ Binnorie.

Например (по ссылке вы найдете полный вариант баллады Binnorie):

  • THERE were twa sisters sat in a bour;
  • Binnorie, O Binnorie!
  • There cam a knight to be their wooer,
  • By the bonnie milldams o’ Binnorie.

В переводе Маршака этот первый куплет звучит так:

  • К двум сестрам в терем над водой,
  • Биннори, о Биннори.
  • Приехал рыцарь молодой,
  • У славных мельниц Биннори

Тут смысл повторяющихся строк понятен, Биннори – имя собственное, название местности.

Pentagle почти не изменили сюжет Баллады, но полностью поменяли рефрен:

  • There lived a lady by the North Sea shore
  • (Lay the bent to the bonnie broom)
  • Two daughters were the babes she bore
  • (Fa la la la la la la la la la)
  • As one grew bright as is the sun
  • So coal black grew the elder one
  • A knight came riding to the lady’s door
  • He’d travelled far to be their wooer
  • He courted one with gloves and rings
  • But he loved the other above all things
  • Oh sister will you go with me
  • To watch the ships sail on the sea?
  • She took her sister by the hand
  • And led her down to the North Sea strand
  • And as they stood on the windy shore
  • The dark girl threw her sister o’er
  • Sometimes she sank, sometimes she swam
  • Crying, «Sister, reach to me your hand!
  • «Oh Sister, Sister, let me live
  • And all that’s mine I’ll surely give.»
  • «(It’s) your own true love that I’ll have and more
  • But thou shalt never come ashore.»
  • And there she floated like a swan
  • The salt sea bore her body on
  • Two minstrels walked along the strand
  • And saw the maiden float to land
  • They made a harp of her breastbone
  • Whose sound would melt a heart of stone
  • They took three locks of her yellow hair
  • And with them strung the harp so rare
  • They went into her father’s hall
  • To play the harp before them all
  • But when they laid it on a stone
  • The harp began to play alone
  • The first string sang a doleful sound:
  • «The bride her younger sister drowned.»
  • The second string as that they tried
  • In terror sits the black-haired bride
  • The third string sang beneath their bow
  • «And surely now her tears will flow.»

Популярность этой версии спровоцировала различные фанатские теории значения фразы Lay the bent to the bonnie broom:

  • Противопоставление двух сестер не только по характеру, но и по внешним признакам: блондинка – хорошая, брюнетка – плохая. Лежит изогнутое – значит плохое, растет (т.е. стоит) и прямое – хорошо.
  • Изогнутый «bent» на самом деле «bairn» – шотл. ребенок. В старину мертвых детей (вот какой ужас) бросали в кустах у реки. Все равно, кстати, ничего не понятно, но СТРАШНО.
  • Bent – фактически сорняк, а broom переводится еще как метла или веник. И в кельтской мифологии (ВНЕЗАПНО, древние кельты! Как же без них?) соединение стебля сорной травы с домашней метлой приносит удачу или защищает от колдовских чар.

Правда последнее или нет, не знаю, но, по-моему, все гораздо проще. Надо исходить из одного простого факта: строка Lay the bent to the bonnie broom не фигурирует ни в одной из версий баллады до собственно песни ребят из Pentagle.

Т.к. broom – ракитник, густой кустарник, а bent – вообще-то глагол «гнуть», то англоговорящий автоматически выстраивает цепочку ассоциаций: раз «Гнуть», но ввиду наличия артикля – существительное, то это конечно «рог». Итак, The bent = horn. Таким образом, «поместить рог в густую и пышную растительность», очевидно, эвфемизм полового акта . Со словом horn фраза действительно старинная (по крайней мере из 17 века) – загадка «для взрослых», которую даже в таком чуть-чуть усложнённом виде англичанин разгадывает на раз.

A phrase of ‘physiological significance’ – ‘bent’ = ‘horn’ – says Miss Margaret Dean-Smith who has a sharp sense for euphemism). (Lloyd, England 153f)

Источник

Pentagle лишь добавили драме чуточку секса, чтобы еще больше сгустить краски этой истории.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.