Предлоги при описании движения в транспорте

Le preposizioni italiane, terza parte:

  1. Мы видели, как он ехал верхом – L’abbiamo visto passare in cavallo.
  2. Она прилетает из Крыма самолетом – Arriva dalla Crimea in aereo.
  3. Море пересекают на кораблях – Il mare si attraversa in navi.
  4. Часто езжу на работу в трамвае – Spesso vado a lavorare in tram.
  5. Вы можете путешествовать на автобусе или на поезде в одиночку? – Può viaggiare in autobus o in treno da solo?

Нашли в 5 предложениях 2 ошибки? Если нет, давайте разбираться:

Читать далее Предлоги при описании движения в транспорте

Le preposizioni italiane. Часть вторая

Предыдущая статья об итальянских предлогах здесь.

В учебнике Le preposizioni italiane (Alma Edizioni, 2005), глава третья, стр. 37, написано буквально следующее:

Dopo le parole “vicino”, “davanti”, “dietro”, “sopra” e “sotto” si usa sempre la preposizione “a” (После слов «около», «перед», «после», «над» и «под» всегда используется предлог «а»).

Нет ли здесь ошибки? Вот в разделе La grammatical italiana/preposizioni на сайте treccani.it все изложено иначе.

Читать далее Le preposizioni italiane. Часть вторая

Итальянские предлоги при описании времени

Le preposizioni + il tempo. Большая часть правил проста и понятна, в русском более-менее все так же. Но есть некоторые интересные подробности.

Так, для указания на точный момент времени, по-русски “в”, во-сколько, используем предлог:

  • “In”, если говорим о годах или месяцах (Sono nato nel 1982).
  • “A”, если речь о времени на часах или это имена собственные, вроде названий праздников (A Natale vado da mia zia).
  • “Di” или вообще оставляем только определенный артикль, если это слова “giorno”, “notte”, “mattina”, “pomeriggio”, “sera” или названия дней недели (Di sera guarda la TV = La sera guarda la TV).

Логика такая, что предлог “in” используем, если временной диапазон очень широкий, “di”, если примерный – в течении дня или хотя бы части дня, а предлог “a”, если время точное. Поэтому “di notte” (ночью…), но “a mezzanotte” (ровно в полночь!)

Для описания временного промежутка, то есть “с (от)… до…”, берем:

  • “Da… a”, если действие занимает полностью весь описываемый период. Il bar è chiuso dal 6 alle 11. Бар закрыт все время с 6 до 11.
  • “Tra… e”, если какое-то событие должно произойти в указанный период. Maria arriverà tra le 5 e le 6. Мария приедет где-то между 5 и 6.

Самая сложная часть, это предлоги для количественного описания времени (le preposizioni che indicano la quantità di tempo). При описании количества времени итальянцы используют целых три предлога, в зависимости от ситуации, это могут быть предлоги “da”, “in” или “per”.

Вот мини-тест из 5 предложений, правильные ответы в конце статьи:

  1. La seconda guerra mondiale è finita 6 anni.
  2. Un aereo normale da Mosca a Roma deve volare 4 ore.
  3. Roma esiste più di 2000 anni.
  4. Posso trattenere il respiro 60 secondi.
  5. Ieri era molto stanco e ha dormito 10 ore.

Если, как и у меня, есть сложности с пониманием, где какой предлог лучше использовать, прошу под кат.

Читать далее Итальянские предлоги при описании времени