Итальянские предлоги при описании времени

Le preposizioni + il tempo. Большая часть правил проста и понятна, в русском более-менее все так же. Но есть некоторые интересные подробности.

Так, для указания на точный момент времени, по-русски “в”, во-сколько, используем предлог:

  • “In”, если говорим о годах или месяцах (Sono nato nel 1982).
  • “A”, если речь о времени на часах или это имена собственные, вроде названий праздников (A Natale vado da mia zia).
  • “Di” или вообще оставляем только определенный артикль, если это слова “giorno”, “notte”, “mattina”, “pomeriggio”, “sera” или названия дней недели (Di sera guarda la TV = La sera guarda la TV).

Логика такая, что предлог “in” используем, если временной диапазон очень широкий, “di”, если примерный – в течении дня или хотя бы части дня, а предлог “a”, если время точное. Поэтому “di notte” (ночью…), но “a mezzanotte” (ровно в полночь!)

Для описания временного промежутка, то есть “с (от)… до…”, берем:

  • “Da… a”, если действие занимает полностью весь описываемый период. Il bar è chiuso dal 6 alle 11. Бар закрыт все время с 6 до 11.
  • “Tra… e”, если какое-то событие должно произойти в указанный период. Maria arriverà tra le 5 e le 6. Мария приедет где-то между 5 и 6.

Самая сложная часть, это предлоги для количественного описания времени (le preposizioni che indicano la quantità di tempo). При описании количества времени итальянцы используют целых три предлога, в зависимости от ситуации, это могут быть предлоги “da”, “in” или “per”.

Вот мини-тест из 5 предложений, правильные ответы в конце статьи:

  1. La seconda guerra mondiale è finita 6 anni.
  2. Un aereo normale da Mosca a Roma deve volare 4 ore.
  3. Roma esiste più di 2000 anni.
  4. Posso trattenere il respiro 60 secondi.
  5. Ieri era molto stanco e ha dormito 10 ore.

Если, как и у меня, есть сложности с пониманием, где какой предлог лучше использовать, прошу под кат.

Читать далее Итальянские предлоги при описании времени

Smettere o fermare?

Screenshot_google_translate

Оба слова можно лишь условно считать синонимами. Да, Google Translate переводит их одинаково, но когда и что он делал правильно? Но smettere и fermare не взаимозаменяемы, вы не напишите их через запятую! Просто в русском языке в двух разных по смыслу ситуациях мы применяем одно и то же слово «останавливать» (а в английском – stop), а в итальянском под каждым из вариантов закреплено свое слово. Что это за ситуации?

Читать далее Smettere o fermare?

Как копировать текст из Word без сохранения оформления?

Типовая проблема администрирования сайта: нужно перенести текст из Ворда, но чтобы в редакторе страницы не было дополнительных стилей оформления.

И обратная проблема: при копировании части текста со страницы сайта, со своим подчас весьма оригинальным оформлением, нужно, чтобы копировался только сам текст. А оформление пусть остается обычное, «вордовское».

Читать далее Как копировать текст из Word без сохранения оформления?

The ABC Murders (2018)

Постер ABC murders

Рецензия на мини-сериал, 3 серии, «Убийства по алфавиту» по роману Агаты Кристи. Под катом мое мнение о фильме, постарался обойтись без сюжетных спойлеров.

Читать далее The ABC Murders (2018)

Тест: опознай фолк группу по руне

Многие фолк исполнители любят использовать в оформлении своих песен руны. Не уверен, имеют ли все эти значки реальное прочтение, скорее это такие логотипы. Ниже под катом я выбрал несколько рунических символов, позволяющих однозначно ассоциировать знак на картинке с каким-то определенным фолк-коллективом.

Как правило эта руна присутствует в каждом клипе. Сможете ли вы опознать фолк-группу по ее логотипу?

Удачи!

Читать далее Тест: опознай фолк группу по руне

Дизруптивный отбор у эльфов

Читая одно фэнтези, «Трон из костей дракона» Тэда Уильямса, пришло в голову, что описание появления двух разных народов эльфов, вполне себе укладывается в одну из редких форм естественного отбора – дизруптивную.

Читать далее Дизруптивный отбор у эльфов

Стартрек: Бесконечность (Star Trek: Beyond, 2016), рецензия

Постер к фильму Стартрек Бесконечность
Постер взят с сайта kinopoisk.ru

Со второй попытки, но посмотрел-таки Star Trek: Beyond. Почему кино на троечку (с минусом)?

Читать далее Стартрек: Бесконечность (Star Trek: Beyond, 2016), рецензия

Passato remoto

Это время, чтобы читать книги. C’era una volta…

«Давно прошедшее время», описывает события, не связанные с настоящим временем. Самое важное — запомнить формы нескольких глаголов в третьем лице (он/она), так как обычно именно passato remoto используется в прямой речи в художественной литературе. Т.е. это любые диалоги, с их непременными «сказала», «ответил», «воскликнула», «заметил».

Читать далее Passato remoto

Pentangle – Cruel Sister (1970)

Пластинка Cruel Sister

Cruel Sister – четвертый альбом Pentagle, он полностью состоит из английских фольклорных песен. Вышедший в 1970 году, сейчас он мало кому известен, но я рекомендую познакомиться с ним и вообще с творчеством этой британской группы всем любителям западного фолка.

Винил состоит из 5 песен:

  1. A Maid That’s Deep In Love
  2. When I Was In My Prime
  3. Lord Franklin
  4. Cruel Sister
  5. Jack Orion

Об одноименной с альбомом песне мне и захотелось кое-что написать. Я не смог перевести ее на слух, пришлось гуглить, с результатами этого мини-исследования я и хочу вас познакомить.

В песне после каждой «сюжетной» строчки постоянно идет рефрен: Lay the bent to the bonnie broom … Fa la la la la la la la la la

Если к «ла-ла-ла» вопросов нет, то вот при чем здесь Lay the bent to the bonnie broom и вообще как правильно перевести эту строчку – непонятно.  Читать далее Pentangle – Cruel Sister (1970)

В чем разница между aprire и scoprire?

И aprire, и scoprire переводят как открывать. Но слова эти все-таки разные и у них есть антонимы, хорошо поясняющие разницу.

Читать далее В чем разница между aprire и scoprire?

Братья Систерс (The Sisters Brothers), рецензия

Братья Систерс постер
Постер взят с сайта kinopoisk.ru

Я люблю вестерны, поэтому сразу напишу свою главную претензию к этому фильму – это не вестерн! Хотя, как говорится, ничто не предвещало… Сюжет в своем кратком пересказе вполне классический: есть некий серьезный бизнесмен-бандюган Коммодор (Рутгер Хауэр), на которого работают двое наемных убийц, главные герои, братья Систерс (Хоакин Феникс и Джон Си Райли). Коммодор поручает им найти и убить какого-то химика Херманна (Риз Ахмед), который не угодил Комодору, вроде что-то спер. Для решения первой части задачи – найти этого Херманна, им поможет еще один подручный Коммодора – сыщик Джон Моррис (Джейк Дилленжхол).

Читать далее Братья Систерс (The Sisters Brothers), рецензия

«Незнакомка из Уайлдфелл-Холла», Энн Бронте

Вчера во втором часу ночи дочитал этот роман. Спать уже не хотелось, вышел на балкон, постоял с открытым окном, «продышался», немного пришел в себя… «Незнакомка» – лучшая книга, из прочитанных за последние 2 года.

Читать далее «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла», Энн Бронте