Willie and Mary — Deanta

  1. Long farewell – долгое прощание
  2. Clasp – обнимать
  3. Absence – отсутствие
  4. Mourn – поминать, скорбеть
  5. Beggar – нищий, попрошайка, плут
  6. Bedraggled – испачканный
  7. Ragged – рваный
  8. Tore – потрепанный

Читать далее Willie and Mary — Deanta

Ready For The Storm — Kathy Mattea with Dougie MacLean

  1. pulls out – вытаскивать
  2. no doubt – без сомнений
  3. warn – предостерегать
  4. roar – грохотать
  5. melts away – улетучиваться, развеять
  6. weary – утомлённый
  7. tear – слеза, капля

Читать далее Ready For The Storm — Kathy Mattea with Dougie MacLean

The Crow on the Cradle — Celtic Thunder

  1. Cradle – колыбель
  2. Meadow – луг
  3. Curl – завиток, локон (мн. curls – кудри)
  4. Toe – палец ноги
  5. Hush-a-bye – Безмолвное прощание, «До свидания»
  6. Weep – плач
  7. Coffin – гроб
  8. leave up – оставлять

Читать далее The Crow on the Cradle — Celtic Thunder

The Wellerman — Gingertail Cover

  1. Bow – (мор.) носовая часть корабля
  2. Dip down – резко снижаться
  3. Blow – (мор.) подавать сигнал
  4. Tonguing – (мор.) разделывать тушу кита
  5. Shore – побережье
  6. Bore – (мор.) держать курс
  7. Swore – клясться, ругать, обматерить
  8. Tow — буксир
  9. Dive down – нырять
  10. Freed – освобожденный
  11. Belong – быть частью
  12. Slack – вялый, ненапряженный
  13. Crew – команда

Читать далее The Wellerman — Gingertail Cover

The Willow Maid — Erutan

  1. Quiver – колчан
  2. Maiden – дева
  3. Willow – верба
  4. Toadstools red – мухоморы
  5. Thy – твой
  6. Serenely – безмятежно
  7. Sheen – блеск
  8. Groom – слуга
  9. Collapsed – рухнула
  10. Faded into – постепенно превратилась
  11. Bloom – цвести
  12. Eve – (устар.) вечер

Читать далее The Willow Maid — Erutan

Pentangle – Cruel Sister (1970)

Пластинка Cruel Sister

Cruel Sister – четвертый альбом Pentagle, он полностью состоит из английских фольклорных песен. Вышедший в 1970 году, сейчас он мало кому известен, но я рекомендую познакомиться с ним и вообще с творчеством этой британской группы всем любителям западного фолка.

Винил состоит из 5 песен:

  1. A Maid That’s Deep In Love
  2. When I Was In My Prime
  3. Lord Franklin
  4. Cruel Sister
  5. Jack Orion

Об одноименной с альбомом песне мне и захотелось кое-что написать. Я не смог перевести ее на слух, пришлось гуглить, с результатами этого мини-исследования я и хочу вас познакомить.

В песне после каждой «сюжетной» строчки постоянно идет рефрен: Lay the bent to the bonnie broom … Fa la la la la la la la la la

Если к «ла-ла-ла» вопросов нет, то вот при чем здесь Lay the bent to the bonnie broom и вообще как правильно перевести эту строчку – непонятно.  Читать далее Pentangle – Cruel Sister (1970)

Маркировка карандашей

Жесткость карандашей

На простых карандашах всегда указывается твердость стержня, т.к. в зависимости от нее, карандаш оставляет на бумаге более светлый или более темный насыщенный серый цвет.

Маркировка русскими буквами «Т» и «М» интуитивно понятна, Т – твердый, М – мягкий. ТТ или 2Т – еще тверже, а 2М – еще мягче и т.д. На европейских карандашах эти буквы, соответственно «H» и «B». Но кто-нибудь может с ходу, не подглядывая в Википедию, сказать, от каких слов эти сокращения?

Читать далее Маркировка карандашей

The plural of anecdote is not data

Философский аргумент в споре, который можно перевести как «Множество частных случаев не является доказательством». «Слышал о человеке, который …»; «Я знаю случай, когда …». Аргументом «The plural of anecdote is not data» подчеркивается слабая репрезентативность выборки из частных случаев и недостоверность передаваемой информации «из уст в уста». Любой же типичный случай требует строгого статистического доказательства.

Если история иллюстрирует нужный, а не логический вывод, то это — поспешное обобщение. Например:

«Вода лечит рак. Только на прошлой неделе я прочитал о девушке, она умирала от рака. Выпив воду, девушка выздоровела!»

Утверждение «The plural of anecdote is not data» дополняется рассуждением: люди чаще помнят истории, подтверждающих их точку зрения. Либо объясняется на уровне логики: история – это частный случай какого-то исключения. Любой запомнит случай, как он попал под машину, но никто не будет рассказывать о миллионах случаев, когда он под нее НЕ угодил.

p.s. Английский «anecdote» – это не «анекдот» в нашем понимании, а просто короткая история, не обязательно смешная.

Humming

К слову «hum» или «humming» словари предлагают множество вариантов перевода, это и гул, и гудение, жужжание,  мурлыканье, напевание…

Но точного аналога humming в русском языке, по-моему, нет. Humming – носовое пение, когда поющий, регулируя силу выдоха воздуха через нос издает гудящий звук. Меняя тембр звука, можно «намуркылать» любую мелодию.

Читать далее Humming

Я и Миссис Джонс / Me and Mrs Jones. Мнение о сериале

Me and Mrs Jones
kinopoisk.ru

Комедийный сериал BBC, закрыт после первого сезона из-за низких рейтингов. А жаль, мягко говоря, не худший из просмотренных сериалов, я бы с удовольствием посмотрел продолжение. Плюсы сериала: главные герои в исполнении Роберта Шиэна (Нейтан из Misfits) и Сара Александер (красотка-докторша из Green Wing). Кино рассказывает о внезапных чувствах обычной домохозяйки «за 40», но еще более чем привлекательной, и молодого серьезного паренька.

Читать далее Я и Миссис Джонс / Me and Mrs Jones. Мнение о сериале

Колыбельная для Мордреда

Mordred’s Lullaby. Что-то незаметно подсел на альбом Heather Dale – The Trial Of Lancelot (2000). Одна из самых запоминающихся песен – Колыбельная для Мордреда. В основе сюжета песни первый вариант легенды об Артуре, когда происхождение Мордреда выводится как инцест Артура со своей сестрой Морганой. Артур уже был женат на Гвиневре, сына не признавал, чем вызвал понятное возмущение матери.И вот она поет и поет маленькому Мордреду колыбельную песню – по сути, обрабатывая подсознание младенца. Один только припев чего стоит: «Loyalty, loyalty, loyalty… Only for me!»

В песне не называется ни одного имени, только «он», «она», но все персонажи угадываются из контекста.

Hush, child, darkness will rise from the deep,

And carry it out into sleep, child.

Darkness will rise from the deep,

And carry it out into sleep.

Тут все понятно: «Тише, дитя…» Обычное баюканье, хотя и с мрачноватым текстом.

Читать далее Колыбельная для Мордреда

Вечерний Чтец, что бы почитать в сети (вып. №2)

Новая Каледония

Вообще нам не понять Канакию (как они сами называют Родину). У них свой взгляд на жизнь, свои правила и законы. Удивительно и уму непостижимо, до какой степени мы разные. Европейский человек никогда не сможет жить как они. Им в наших городских джунглях невыносимо. У этих людей нет чувства собственичества. Все добро принадлежит племени, все. От плеера до ребенка.

Есть у них и местный напиток — Кауа. Пить ее можно в заведениях, которые называются Накамаль, где кроме кауа ничего нет. Сама кауа — это сок корневого растения, ужасно терпкое нечто, безвкусно-противное, безалкогольное. Нечто это не пьется толком. Его нужно подержать во рту, потом выплевывать.

Читать далее Вечерний Чтец, что бы почитать в сети (вып. №2)