L’italianizzazione

Louis Armstrong

Итальянизация – процесс унификации культуры, в первую очередь переход на единый итальянский язык. Итальянизация естественным образом началась с 1860-х годов, после объединения отдельных итальянских княжеств в одну страну (подробнее, см. Рисорджименто).

В 1920-х гг., с приходом к власти фашистов, итальянизация приобрела идеологический смысл, стала внедряться искусственно.

Узрите под катом, какая судьба почти постигла имена Луи Армстронга и Галилео Галилея.

Читать далее L’italianizzazione

20 скороговорок на итальянском с переводом

Скороговорки – gli scioglilingua. Гугля по этому слову легко можно найти сотни разных скороговорок. Под катом собраны первые попавшиеся самые популярные итальянские скороговорки. Во всяком случае, первые 4 из списка точно знает практически каждый итальянец. Questi quattro scioglilingua sono alcuni dei più famosi in italiano.

Смысла в произносимых фразах обычно немного. «Мяч из куриной кожи» в итальянской скороговорке ничем не лучше нашей истории о колпаке, который надлежит «перевыколпаковать».

Зато фразы, подобные «una palla di pelle di pollo» помогут вам поставить произношение, говорить сложные сочетания звуков внятно и отчетливо. Ripetendo gli scioglilingua puoi migliorare la tua pronuncia!

Читать далее 20 скороговорок на итальянском с переводом

26 базовых итальянских глаголов

На видео автор предлагает 13 базовых глаголов, они сразу написаны на доске, и потом дописывает еще 13 противоположных им по смыслу. Отличный способ проверить свой словарный запас. Сколько антонимов вы сможете подобрать? Естественно, никуда не подглядывая.

У меня получилось 3 несовпадения с видео.

Читать далее 26 базовых итальянских глаголов

Argomenti di conversazione in italiano, отзыв на книгу

Argomenti обложка книги

Небольшая рецензия на учебное пособие по итальянскому языку.

Читать далее Argomenti di conversazione in italiano, отзыв на книгу

Производные от слова venire

Под катом конспект видео на русском. После каждого примера использования слова из этого видео, дописал еще один.

Обязательно подписывайтесь на канал LearnAmo, если вам нравиться изучать итальянский язык!

Читать далее Производные от слова venire

Почему settentrionale – северный?

Созвездие Малая Медведица

Нормальное итальянское слово nord тоже можно перевести как «север», «северный», но оно для итальянцев слишком холодное, категоричное. Nord – это конкретно «Северный Полюс». Или приказ капитана держать курс строго на север.

Для обозначения направления куда-нибудь в сторону севера, итальянец вполне может использовать это старинное слово settentrionale. Например: La Valtellina si trova nella parte più settentrionale della Lombardia.

Но почему оно переводится как «северный»?

Читать далее Почему settentrionale – северный?

Предлоги при описании движения в транспорте

Le preposizioni italiane, terza parte:

  1. Мы видели, как он ехал верхом – L’abbiamo visto passare in cavallo.
  2. Она прилетает из Крыма самолетом – Arriva dalla Crimea in aereo.
  3. Море пересекают на кораблях – Il mare si attraversa in navi.
  4. Часто езжу на работу в трамвае – Spesso vado a lavorare in tram.
  5. Вы можете путешествовать на автобусе или на поезде в одиночку? – Può viaggiare in autobus o in treno da solo?

Нашли в 5 предложениях 2 ошибки? Если нет, давайте разбираться:

Читать далее Предлоги при описании движения в транспорте

Итальянские пословицы со словом Erba

трава-erba-660

Что такое erba? Трава, очевидно. Не только трава – в смысле газон, но и сборы разных трав, и «травка» – тоже erba.

В словосочетаниях: erba medica – букв. лекарственная трава, это люцерна (а лекарственные травы – erbe medicinali). L’rba cedrata – мелисса, le erbe del prato – луговые травы. Un filo d’erba – травинка, mal’erba – сорняк. Тут все легко.

In erba – подающий надежды новичок. Например: pittore in erba — начинающий художник; medico in erba – начинающий врач, и т.п.

Со словом erba существует множество идиоматических выражений, пословиц, поговорок:

Читать далее Итальянские пословицы со словом Erba

Le preposizioni italiane. Часть вторая

Предыдущая статья об итальянских предлогах здесь.

В учебнике Le preposizioni italiane (Alma Edizioni, 2005), глава третья, стр. 37, написано буквально следующее:

Dopo le parole “vicino”, “davanti”, “dietro”, “sopra” e “sotto” si usa sempre la preposizione “a” (После слов «около», «перед», «после», «над» и «под» всегда используется предлог «а»).

Нет ли здесь ошибки? Вот в разделе La grammatical italiana/preposizioni на сайте treccani.it все изложено иначе.

Читать далее Le preposizioni italiane. Часть вторая

Итальянские предлоги при описании времени

Le preposizioni + il tempo. Большая часть правил проста и понятна, в русском более-менее все так же. Но есть некоторые интересные подробности.

Так, для указания на точный момент времени, по-русски “в”, во-сколько, используем предлог:

  • “In”, если говорим о годах или месяцах (Sono nato nel 1982).
  • “A”, если речь о времени на часах или это имена собственные, вроде названий праздников (A Natale vado da mia zia).
  • “Di” или вообще оставляем только определенный артикль, если это слова “giorno”, “notte”, “mattina”, “pomeriggio”, “sera” или названия дней недели (Di sera guarda la TV = La sera guarda la TV).

Логика такая, что предлог “in” используем, если временной диапазон очень широкий, “di”, если примерный – в течении дня или хотя бы части дня, а предлог “a”, если время точное. Поэтому “di notte” (ночью…), но “a mezzanotte” (ровно в полночь!)

Для описания временного промежутка, то есть “с (от)… до…”, берем:

  • “Da… a”, если действие занимает полностью весь описываемый период. Il bar è chiuso dal 6 alle 11. Бар закрыт все время с 6 до 11.
  • “Tra… e”, если какое-то событие должно произойти в указанный период. Maria arriverà tra le 5 e le 6. Мария приедет где-то между 5 и 6.

Самая сложная часть, это предлоги для количественного описания времени (le preposizioni che indicano la quantità di tempo). При описании количества времени итальянцы используют целых три предлога, в зависимости от ситуации, это могут быть предлоги “da”, “in” или “per”.

Вот мини-тест из 5 предложений, правильные ответы в конце статьи:

  1. La seconda guerra mondiale è finita 6 anni.
  2. Un aereo normale da Mosca a Roma deve volare 4 ore.
  3. Roma esiste più di 2000 anni.
  4. Posso trattenere il respiro 60 secondi.
  5. Ieri era molto stanco e ha dormito 10 ore.

Если, как и у меня, есть сложности с пониманием, где какой предлог лучше использовать, прошу под кат.

Читать далее Итальянские предлоги при описании времени

Smettere o fermare?

Screenshot_google_translate

Оба слова можно лишь условно считать синонимами. Да, Google Translate переводит их одинаково, но когда и что он делал правильно? Но smettere и fermare не взаимозаменяемы, вы не напишите их через запятую! Просто в русском языке в двух разных по смыслу ситуациях мы применяем одно и то же слово «останавливать» (а в английском – stop), а в итальянском под каждым из вариантов закреплено свое слово. Что это за ситуации?

Читать далее Smettere o fermare?