Итальянизация – процесс унификации культуры, в первую очередь переход на единый итальянский язык. Итальянизация естественным образом началась с 1860-х годов, после объединения отдельных итальянских княжеств в одну страну (подробнее, см. Рисорджименто).
В 1920-х гг., с приходом к власти фашистов, итальянизация приобрела идеологический смысл, стала внедряться искусственно.
Узрите под катом, какая судьба почти постигла имена Луи Армстронга и Галилео Галилея.
Итальянизации подвергались и имена собственные, и заимствования из других языков, все заменялось «исконно итальянскими» словами. Несмотря на исторически короткий временной промежуток – с 1922 по 1943 гг. – часть изменений в лексике сохранилась после падения фашистского режима.
В частности, теперь все имена должны были заканчиваться на гласную букву, так на 20 лет футбольный клуб Милан стал «Милано», а Интер – «Амброзианой». Буэнос-Айрес (Buenos Aires) предполагалось писать не иначе как Buonaria. Но самая жесть, это перевод фамилии Армстронг. Бедный джазмен Луи Армстронг (Louis Armstrong), в газетах и на радио он чуть не стал Luigi Braccioforte (Луиджи Браччофорте?! Лука Сильная Рука?!)
Из переживших своих творцов изменений: сэндвичи (sandwiches) превратились в бутерброды (tramezzini), футбол (football) в кальчо (calcio).
Через СМИ граждан активно поощряли предлагать свои варианты «неправильных» слов. Всего было предложено к замене около 500 слов, еще примеры:
- Алкоголь, alcool (явно от французского alcoolique, alcoolisme) – поменяли на alcol.
- Гараж, garage – autorimessa;
- Отель, hotel – albergo;
- Рекорд, record – primato;
- Фильм, film – pellicola;
- Режиссер, regisseur – regista;
- Оливье, insalata russa – insalata tricolore. Ага, оливье, это буквально «русский салат» для итальянцев!
Режим также призывал отказаться от использования местоимения Lei (Вы в вежливой форме), заменяя его везде на Voi (вы). Остряки шутили, что и имя Галилео Галилея (Galilei) теперь правильно писать как «Галивой» (Galivoi).
tacitiana. L’analisi si spostera poi a constatare se e quanto il napoletano di Avvisati rispetti l’ascendenza letteraria richiamata nella Prefazione al volume e quali siano i luoghi in cui se ne discosti, dove e in quale misura abbia agito il processo di italianizzazione e se questo sia da imputare al sostrato italiano della traduzione. La complessa realta e diversificazione storica che hanno conosciuto i segni linguistici in rapporto al volgarizzare, translatare, tradurre e interpretare, supporteranno inoltre la valutazione sul valore culturale, didattico e civile di cui quest’operazione si veste, rispondendo alla pur semplice e invero opaca domanda: che cosa significa tradurre, oggi, in dialetto?
Превеликое за сведения. Было исключительно увлекательно!