Оба слова можно лишь условно считать синонимами. Да, Google Translate переводит их одинаково, но когда и что он делал правильно? Но smettere и fermare не взаимозаменяемы, вы не напишите их через запятую! Просто в русском языке в двух разных по смыслу ситуациях мы применяем одно и то же слово «останавливать» (а в английском – stop), а в итальянском под каждым из вариантов закреплено свое слово. Что это за ситуации?
- Можно остановить или прекратить делать что-либо.
В этом случае применяем глагол smettere: smettere di + verbo all’infinito (например, fare qualcosa). Причем smettere употребляется с предлогом «di».
La telecamera ha smesso di funzionare. È da allora che non smetto di sorridere. Sheldon, se è troppo, possiamo smettere.
В последнем примере предлога нет, но он подразумевается: Шелдон, если это чересчур, мы можем прекратить (делать что-то)
Другой важный маркер: возвратной формы глагола smettere не существует! «Останавливаться» – это точно будет не smettere. А что?
- Что-то само останавливается или кто-то останавливает что-то или кого-то.
В этом случае используем глагол fermare: fermare qualcosa o qualcuno.
I carabinieri hanno fermato il conducente in stato di ebbrezza. Sono sicura che si è fermato qui. Ma prima devi fermare la guerra.
Главное, запомнить эти две формы, smettere di + verbo all’infinito и fermare qualcosa o qualcuno и ошибка в выборе правильного глагола будет практически исключена.