И aprire, и scoprire переводят как открывать. Но слова эти все-таки разные и у них есть антонимы, хорошо поясняющие разницу.
Aprire – это делать что-либо открытым, т.е. незапертым, работающим. Например, открыть окно или глаза, отпереть сундук, начинать работу, разжать ладонь и т.п.
- A che ora apre la banca? Во сколько открывается банк?
- Io vorrei aprire un ristorante. Я хотел бы открыть ресторан.
- Un prestigiatore apre le manette senza chiavi. Фокусник открывает наручники без ключей.
- Mi ha aperto gli occhi. Она открыла мне глаза.
Антоним aprire – chiudere. Chiuso – Закрыто! Слово, которое видит любой турист в Италии после 5 вечера.
Scoprire – это открыть, обнаружить, разоблачить, обнажить, т.е. сделать общеизвестным, публичным. Например:
- Hai una camicetta che scopre la schiena. На тебе блузка с открытой спиной.
- Chi ha scoperto l’America? Кто открыл Америку? В итальянском есть и знакомое нам насмешливое выражение Hai scoperto l’America!
- Еще одно расхожее выражение сарказма: Scoprire l’acqua calda – буквально, открыть горячую воду. Имеется ввиду, конечно, не повернуть кран где-нибудь на кухне, а сказать что-то банальное и общеизвестное. Аналогично нашему: изобрести велосипед.
Слово, противоположное scoprire – coprire, скрывать.
Совсем уж по-простому объяснение разницы между словами aprire и scoprire может звучать так: по смыслу предполагается что-то руками делать? Вот прямо взял и ho fatto aperto? Тогда используем aprire. Подразумевается что-то чуть более интеллектуальное? Тогда выбираем scoprire.
Проверьте, понятна ли вам разница между этими словами в следующем тесте, необходимо вставить одно из двух слов, aprire или scoprire:
- Abbiamo ancora molte scatole da …
- Almeno potrà … cosa stanno tramando.
- Devo … chi ha rubato la tecnologia.
- Perché vogliamo entrambi … la cripta.
- Ora dobbiamo … il responsabile.
- Deve … il biscottino della fortuna.
- È nostro dovere … la verità.
- È assolutamente proibito … le tende.
Ответы можно писать в комментариях.